Les dejo una muestra de una cosita en la que ando trabajando. Y más abajo la conversacion con
acerca de Crohn & CarsonDurante la Edad Media, la gente no consideraba la traducción en términos de una transposición literal, sino como algo que era recreado: como la labor de un poeta que, habiendo leído una obra, la desarrollaba luego a su ser, según sus fuerzas y posibilidades hasta entonces conocidas de su lengua. Querían demostrar que la lengua vernácula estaba tan preparada para un gran poema como la original.
Jorge Luis Borges.
Juana
A nada sino a ésta prestale tu atención y
prestale tu atención en esto:
¡Cuán insignificante es aquello que me negás!
A mí me picó primero y ahora te pica a vos.
Aquí, nuestras dos sangres están mezcladas.
¡Confesálo!
No puede decirse que esto sea
un pecado,
una vergüenza,
la virginidad perdida.
Disfruta, ella, mientras corteja, consentida
se hincha con una sangre hecha de dos.
…esto es más de lo que nosotras haríamos.
Esperáme y
perdoná tres vidas en una,
donde casi más que casadas estamos.
Ésta es vos y es yo, es nuestro lecho nupcial,
es templo de nuestra alianza matrimonio.
Los padres gruñen.
No obstante,
permanecemos unidas, enconchadas
en estas paredes de azabache vivientes.
Aunque tengas el poder de matarme, no lo hagas.
Qué no se agregue al sacrilegio
tu suicidio también,
tres sacrificios al matar a tres.
¿Cruel y repentina,
ya tenés tu uña
manchada con la inocente
sangre púrpura?
¿En qué era culpable,
excepto en la gota que te extrajo?
Triunfaste.
Y ahora decís que no nos encontrás más débiles.
Es verdad.
Entonces aprendé
cuán falsos son los temores:
Tanto honor perderás cuando te me entregues,
como su muerte tomó de tu vida y de la mía.